Friday, October 09, 2015

Day 1: My Blog's Name


再次進行「三十日挑戰」,這次決定挑戰另一個主題。起初剛結束第一回合後覺得相當有趣還是想挑歌曲類的(而且連版圖都已全部完成),但拖拖拉拉太久、有太多天題目與第一次雷同、又聽的歌曲實在不算太多,最終就放棄那個挑戰,重新找了有關部落格的。加上“Me”是因為許多題目都跟個人相關,雖非很愛與他人分享私事的人,但若是能藉此稍微揭開我一點神秘的面紗也未嘗不可。(而且大部分還真的挺正經的)

…Day 1: My Blog's Name…

我部落格的名字是“Transitoire”,是從仍在Pixnet那邊發表文章時開始使用的。最早是在無名小站,但當時還沒用這個名字;2011年搬到痞客邦之後,便持續用這個名字到現在了(我想以後也都不會換)。“Transitoire”這個詞已經忘了在哪裡看到,第一眼看到它覺得整個文字組成看起來好美,就抄在筆記本的最後一頁。而這最後一頁上有好幾個我覺得「看起來很美」的單字,絕大部分我都不知道它們是什麼意思,但最終選擇了它。想說有個新的開始,所以在搬去痞客邦之後沒有沿用原本在無名小站的名字,改了這個。不過決定用它之時有點依稀的印象有去查它(總不能隨便亂用一個字看來很美但其實在curse吧),是法文且念起來很有味道。

由於是陌生的法文於是無法看著原文理解它是什麼意思,只好乖乖的丟到谷歌大神翻譯,翻譯出來的結果是“transient”。而“transient”又是什麼意思呢?作為形容詞與名詞的它牛津字典如此解釋:
adjective
1 Lasting only for a short time; impermanent.
1.1 Staying or working in a place for a short time only.
noun
1 A person who is staying or working in a place for a short time only.
2 A momentary variation in current, voltage, or frequency.
好的,簡單說來就是「飛逝的;片刻的;短暫的」、「暫留的;暫住的」,美國還有「路過的」的意思;名詞是「暫時寄宿的客人」或是也有「候鳥」之意。

除了谷歌大神將之譯為“transient”之外,還另外找了兩個語言翻譯網站,這兩個網站都譯成“transitional”。再來又勇猛的把“transitoire”直接貼上尋找法文的定義,谷歌大神告訴我這個法文網站說明它是形容詞並且有兩個意思:第一個就如上方所引述,用英文來翻譯的話是“transitory”這個詞,它的同義詞是“ephemeral”;另一個定義則出現“interim”為它的同義詞。

由於法國網站說“transitoire”是形容詞,讓我們問問牛津字典以上出現那些單字又都是什麼意思呢?
transitional adjective
Relating to or characteristic of a process or period of transition.
 「轉變的;過渡期的,過渡性的」。
transitory adjective
Not permanent.
「短暫的;瞬息的」、「無常的」。
ephemeral adjective
Lasting for a very short time.
「僅有一日生命的;短暫的」、「間歇的,過渡期間的」。
interim adjective
In or for the intervening period; provisional.
「臨時的,暫時的」。

上了一堆英文課之後現在終於可以好好了解“transitoire”這個詞到底是什麼意思了。以我來定義就是「短瞬」此二字。這個詞正好就是我對人生在世、時間於大於小最佳的解釋與註解啊!用這個詞來當分享各種文章廢話的blog名字真是再完美不過!可能也找不到第二個詞能夠這麼精準傳達我的想法了。

人生說來就是個「蜉蝣」和「過客」能形容。便找到蘇軾在《前赤壁賦》中的詞句:「寄蜉蝣於天地,渺滄海之一粟。哀吾生之須臾,羨長江之無窮。」還有李白的《春夜宴諸從弟桃花園序 》:「夫天地者,萬物之逆旅;光陰者,百代之過客;而浮生若夢,為歡幾何?」不是獻寶自以為很有學問,只是想到「蜉蝣」跟「過客」絕對會想到這兩段話啊。(我承認我有去拜谷歌大神不要打我)

人的一生就是個無數個「短瞬」組合而成,最終閉上眼睛那刻一生總結沒有遺憾永遠是最大的課題。或許“transitoire”這個詞也影響了我看待人生的角度,因此用它來標註這個blog是萬中擇一的最好選擇。

「我選擇了你~你選擇了我~這是我們的選擇~」(住口)

0 意見:

Post a Comment